11
10, 2019

«Переводчики детских произведений должны понимать язык детей и доносить до них свой завет», - супруга Президента Республики Нунэ Саркисян в Матенадаране приняла участие в международной конференции

Супруга Президента Республики Нунэ Саркисян сегодня в Научно-исследовательском институте древних рукописей «Матенадаран» имени Месропа Маштоца приняла участие в международной конференции «Восток-Запад: Ованнес Туманян и искусство перевода сказок».

В своей речи на открытии конференции, посвящённой изучению переводов сказок Туманяна и вопросам переводов сказок народов мира, госпожа Нунэ Саркисян отметила, что Армения известна своими старинными переводческими традициями. Не случайно, что в нашей стране на армянском языке сохранились самобытные переводы с древнегреческого, иврита, ассирийского и других языков.

«Переводческая деятельность может быть ремеслом, искусством и миссией. Именно эту миссию выполняют переводчики детских произведений. Они должны понимать язык детей, чтобы донести до них свой завет. Дети – наше будущее, и мы должны постараться для них создать не только благополучную жизнь, но и давая им правильно переведённую литературу», - отметила Нунэ Саркисян. Она подчеркнула, что как автор книг для детей посредством своих произведений также старается передать малышам разные наставления и заветы.

Говоря о литературной деятельности Ованнеса Туманяна, в частности, о написанных для детей произведениях, Нунэ Саркисян отметила, что великий поэт обладал своеобразным талантом понимать малышей. «Он и пересказывал сказки, и сочинял. Его детские книги столь же доступны также взрослым. Именно в этом талант Туманяна. Он писал детскую литературу, которая также полностью удовлетворяет взрослых», - сказала супруга Президента Республики.
В рамках конференции госпожа Нунэ Саркисян также выступила с докладом.
 

← К списку